Hoe was het artikel?

1415910cookie-checkDe culturele verschillen in Persona 5 maakten lokalisatie zeer uitdagend, zegt Localizer
Media
2016/06

De culturele verschillen in Persona 5 maakten lokalisatie zeer uitdagend, zegt Localizer

persona 5 werd zwaar uitgesteld, werd uit de zomerperiode verplaatst en verschoven naar 14 februari 2017. Een van de dingen die veel mensen nieuwsgierig maakte naar de vertraging, is of deze al dan niet werd beïnvloed door de lokalisatie van het spel. Of de lokalisatie de vertraging heeft beïnvloed, valt nog te bezien, maar één ding is zeker: het was een hele uitdaging.

Tijdens de interviews op de E3-showvloer liet het PlayStation-merk Justin Massongill van Sony Interactive Entertainment America mensen van verschillende ontwikkelingsstudio's interviewen over aankomende titels voor PlayStation-consoles. Een van de mensen met wie hij wist te praten was vertaler Mai Namba van het lokalisatieteam van Atlus, waar momenteel aan wordt gewerkt persona 5 voor de PS3 en PS4.

Massongill had een aantal zeer interessante vragen voor de vertaler, terwijl hij langzaam probeerde te achterhalen hoeveel persona 5 werd veranderd, veranderd, afgeslacht, verminkt, verbeterd of afgestemd op de culturele verschillen van het westerse publiek.

Massongill informeerde Namba over het werk van vertaler, wat je in de onderstaande clip kunt bekijken.

Voor slechthorenden vroeg Massongill hoe uitdagend het vertalen was persona 5, en Namba reageerde door te zeggen...

“Het is eigenlijk [zeer uitdagend] omdat de game zich afspeelt in Tokio. Het is Japan, dus veel van de grappen waarnaar wordt verwezen, veel van het nieuws waarnaar wordt verwezen – het is gevestigd in Japan. Wanneer we het spel lokaliseren, moeten we het volgende in gedachten houden: hoe houden we het trouw aan het originele Japanse spel, maar maken we het ook toegankelijk voor het Amerikaanse publiek?

 

“Dus… er zijn grappen die absoluut niet van het Japans naar het Engels vertaald kunnen worden, dus we moeten het een beetje aanpassen [en] ervoor zorgen dat we nog steeds hetzelfde idee overbrengen… maar maak het leuk. Het lokalisatieproces voor een Persona-game is dus absoluut heel erg uitdagend.”

Massongill was nog niet klaar met de inquisitie naar het lokalisatieproces persona 5. Hij bleef Namba op de hoogte stellen van de taak van haar team om het spel tot leven te brengen voor een Engelssprekend publiek, en vroeg zich af hoe de uitdagingen van een grootschalig, verhaalgestuurd spel als persona 5 sluit aan bij het overbrengen van de personages van de ene regio naar de andere, terwijl ze tegelijkertijd autochtoon blijven.

Volgens Namba legde ze uit dat er altijd vertalers zijn die het spel spelen en vervolgens vertrouwd raken met alle personages en het verhaal, en dat die vertalers vervolgens met de rest van het team gaan zitten en dan proberen de personages uit te werken. Namba vermeldt dat ze de maniertjes, de manier waarop ze praten, eigenaardigheden en dat soort dingen bespreken, en noemt het een 'af en aan'-project.

Ten slotte vroeg Masongill of lokalisatieteams eerst het hele spel doorspelen voordat ze het vertaal- en lokalisatieproces doorlopen, of spelen ze het stukje bij beetje en gaan van daaruit verder. Volgens Namba...

“Met een game zo groot als Persona 5 is de game vaak nog in ontwikkeling [tijdens lokalisatie], dus we zullen de middelen uit Japan halen en we zullen proberen daar zoveel mogelijk gebruik van te maken; probeer alle karakters te achterhalen en van daaruit te werken.

 

“Als we geluk hebben, krijgen we een build die zo volledig is dat we deze daadwerkelijk kunnen spelen en er een volledig begrip van kunnen krijgen, maar dat gebeurt helaas niet noodzakelijkerwijs altijd.”

De vragen waren interessant, maar de antwoorden waren zeer diplomatiek. In navolging van eerdere controverses over de lokalisatiemethoden – vooral die van Nintendo's Noord-Amerikaanse Treehouse – zijn gamers uiterst voorzichtig geweest met het vertalen van games en het overbrengen van titels van Japan naar Amerika en Europa.

Het zijn vooral de Noord-Amerikaanse lokalisatieafdelingen geweest die zich vrijheden hebben aangegrepen door verhaallijnen volledig te censureren (dat wil zeggen, zoals in het geval van Blade & Soul) of het verwijderen van karakteropties (dat wil zeggen, zoals het verwijderen van de kistschuif tijdens het karaktercreatieproces van Xenoblade Chronicles X) of het vernietigen van de vrouwelijke anatomie doordat sommige vrouwelijke lichaamsdelen als pervers worden beschouwd (dat wil zeggen, zoals het verwijderen van de vrouwelijke bekkenbeenderen in Tokyo Mirage Sessions #FE).

Tot nu toe zijn er geen grote berichten geweest over censuur in het land persona 5, en het was leuk om te zien hoe iemand van SIE probeerde uit te zoeken of het lokalisatieteam van Atlus al dan niet grote wijzigingen in de titel zou aanbrengen terwijl deze de overgang van het Oosten naar het Westen maakt. Want op dit moment lijkt het alsof alles prima in orde is in het Atlus-kamp als het gaat om lokalisatie persona 5 voor de PS3 en PS4.

Je kunt de game op Valentijnsdag op 14 februari 2017 in handen krijgen.

andere Media