Senran Kagura Producer kan Censor Japanse Releases Censor, volgens prachtige

Senran Kagura

[Update- 7/13/2017: Producent Kenichiro Takaki verduidelijkte dat ze zullen de inhoud niet afzwakken in de toekomst Senran Kagura spellen]

Senran Kagura producer Kenichiro Takaki werd gevraagd tijdens een PlayStation Lifestyle interview als hij zou overwegen de serie te versmallen - een serie die bekend staat om zijn geavanceerde domoorfysica en veel seksuele insinuaties die overal verspreid zijn. Volgens Takaki verklaarde hij ...

"Een klein beetje. De game begon erg klein en dat was het grote verkoopargument om eenheden te verplaatsen. Nu de franchise is gegroeid en populairder wordt, is het misschien de moeite waard om functies te overwegen die verschillen, afhankelijk van waar het product wordt verkocht. Op die manier kan het misschien beter verkopen in bepaalde regio's waar het problematisch zou zijn om dat soort inhoud te hebben. "

Dit werd gezien als een voorbode van de huidige Social Justice Warrior-normen die dominant heersen in de Verenigde Staten. Onlangs zei Nintendo dat ze Treehouse en andere Europese localizers zouden brengen om te helpen met Japanse ontwikkelaars "Cultiveren" of games censureren voordat ze naar het Westen gaan, als een manier om te voorkomen dat ze de games moeten censureren en mogelijk inhoud of functies moeten verwijderen, vergelijkbaar met wat er gebeurde met Xenoblade Chronicles X waar de boobenschuif is verwijderd in de personageaanpassingsfunctie in het Westen, of hoe het bekken in de vrouwelijke personages in Tokyo Mirage Sessions #FE werden verwijderd voor de westerse release.

Op basis van de opmerkingen van Takaki klonk het alsof hij zijn beslissing had afgeleid uit het lezen van enkele kritieken uit de westerse spellenmedia over de Senran Kagura titels, vertellen PlayStation Levensstijl ...

"Er zijn echter ook beoordelingen die de spellen negeren vanwege de seksuele inhoud en deze vanaf het begin afschrijven, dus die zijn niet erg nuttig. Als je het gaat schrijven vanwege een hoofdcomponent, dan is die game gewoon niet voor jou, en die beoordeling is niet echt nuttig als feedback. "

 

Operation Rainfall gevlekt tweets van uitgever Marvelous Entertainment, die beweerde dat ze geen games zullen censureren die ze in Europa publiceren, en dat waar Takaki naar verwees alleen voor Japan was. Prachtige Twitter-account beantwoord aan fans die bezorgd waren over de zaak, met vermelding van ...

"Ter verduidelijking [,] we overwegen niet om de inhoud van het spel te versoepelen; het was iets dat Kenichiro Takaki tijdens een interview noemde. [...] De ervaring zou hetzelfde zijn als bij alle versies (Japans en Westers) in plaats van alleen de westerse versies. Maar onze Europese releases van Senran Kagura Games bieden altijd dezelfde ervaring als die in Japan.

 

"Naar onze mening waren de citaten van het interview refererend aan toekomstige games die in Japan werden uitgebracht (in plaats van het Westen).

Toen iemand naar de "Per Region" -verklaringen van Takaki vroeg, antwoordde Marvelous dat het slechts speculatie is, maar ze zouden eraan werken om de Europese release zo dicht mogelijk bij de Japanse release te houden.

Dit creëerde een golf van paniek in de hele Senran Kagura Fandom, gezien het feit dat het een van de weinige mid-budget series is die in het Westen is uitgebracht en zich schaamteloos overgeeft aan vrouwelijke sensualiteit. Als de serie zou "afzwakken", dan zou het games zoals laten staan Valkyrie Drive om de leegte te vullen.

Sommige koelere hoofden vragen echter om kalmere geesten. Een inwoner van Japan die aan het roer staat van RyanoftheStars, en vertaalt regelmatig Japans om de Kotaku in Action-gemeenschap te helpen wanneer er controverse ontstaat, maakte een post op KIA die het stuk PlayStation Lifestyle bekritiseerde omdat ze de juiste context van de vraag weglieten door deze niet volledig te transcriberen, en ook de integriteit van de vertaling in twijfel trok, omdat deze al voor publicatie is getranscribeerd. Hij wijst er ook op dat bepaalde zinnen die in het citaat worden gebruikt, betrekking hebben op woorden die niet in het Japanse lexicon voorkomen.

Ryan's scepticisme was niet ongerechtvaardigd en er zijn momenten geweest waarop intentie en nuance verloren gingen in de vertaling. Hoewel Marvelous al heeft gereageerd op de opmerkingen van Takaki op Twitter, heb ik besloten om direct contact op te nemen met XSeed Games en Marvellous Entertainment om te informeren naar Takaki's oorspronkelijke bedoeling met betrekking tot zijn antwoord en de vraag er naar toe. Als XSeed of Marvellous besluit te reageren, wordt het artikel bijgewerkt.

(Main afbeelding met dank aan John Wesker)