NIS America verontschuldigt zich voor Ys VIII-lokalisatie; Gratis update zal vertaling repareren
Ys VIII Localization Fix

Nishi America CEO Takuro Yamashita heeft namens het lokalisatieteam van NIS America een verklaring van verontschuldiging afgegeven Ys VIII: Lacrimosa van Dana voor PS4 en PS Vita. Gamers hebben een e-mailcampagne samengesteld voor Nihon Falcom en het Japanse bedrijf had het lokalisatieteam bij NIS America om de zorgen van fans te bespreken.

In de verontschuldiging zegt Yamashita ...

"Bedankt voor alle feedback en steun die we hebben gekregen sinds de lancering van Ys VIII. Het is me opgevallen dat de kwaliteit van de Ys ​​VIII-lokalisatie volgens onze eigen normen, maar vooral die van u, geen aanvaardbaar niveau heeft bereikt. Als president van NIS America, Inc. wil ik mijn excuses aanbieden aan u voor deze ernstige fout.

"[...] We zijn intern begonnen om de oorzaken van deze situatie te onderzoeken en om stappen te implementeren om ervoor te zorgen dat een soortgelijke situatie niet opnieuw voorkomt."

Ongeacht wat mensen denken over NIS-Amerika, is dit een veel beter antwoord op de situatie dan wat Funimation aanbood toen boze fans aan hen schreef over de gepolitiseerde lokalisatie van anime zoals Hajimete no Gal. De bedrijf negeerde de klachten volledig en begon in plaats daarvan te praten over intimidatie.

Verder verontschuldigt Yamashita zich in de persverklaring van NIS America nogmaals en legt vervolgens uit dat ze de huidige gelokaliseerde versie van Ys VIII en dat ze betere normen zullen stellen voor lokalisatie door nieuwe redacteuren en vertalers aan te trekken.

Verderop schrijft Yamashita ...

"Wat betreft Ys VIII zelf, zullen we een nieuwe vertaler en editor hebben die de volledige lokalisatie doornemen om grammaticale fouten, typefouten, inconsistenties te verhelpen, en ook om de dialoog en karakteriseringen opnieuw te bekijken. Voor het script, waar nodig, zullen we het spel opnieuw vertalen en opnieuw bewerken, inclusief het updaten van het spraakwerk om deze veranderingen te weerspiegelen. We zijn van plan dit werk tegen eind november te laten doen en bieden de bijgewerkte lokalisatie kosteloos voor zowel de PlayStation 4- als PlayStation Vita-versies van de game via patch. De Steam-versie van het spel bevat deze lokalisatie in de eerste release. "

De Stoomversie van Ys VIII: Lacrimosa van Dana werd voor onbepaalde tijd een dag voor de release uitgesteld om onaangekondigde redenen.

Niettemin, nadat westerlingen het spel tijdens de eerste release in Noord-Amerika en Europa hadden gespeeld, merkten degenen die zowel Japans als Engels spraken (en die beide versies van het spel speelden) dat de Engelse vertalingen niet helemaal representatief waren voor de nuance en smaak aangeboden in de Japanse versie.

Hoewel 1: 1-vertalingen gewoonlijk niet mogelijk zijn van het Japans naar het Engels, is het mogelijk om de oorspronkelijke betekenis te behouden terwijl de tekst in het Engels welsprekend en poëtisch wordt weergegeven. Dit is niet gedaan voor Ys VIII. Gamers merkten dat de dialoog hoogdravend en banaal was in vergelijking met de oorspronkelijke Japanse tekst, en dat de karaktereigenschappen naar beneden waren geschoven en de vuriger aspecten van hun persoonlijkheid veranderden.

Gamers waren beleefd en proactief in hun poging om de situatie over te brengen aan Nihon Falcom, de oorspronkelijke ontwikkelaars van Ys VIII. Ze stellen samen e-mailcampagnes en verzonden brieven geschreven in het Japans om de situatie aan Nihon uit te leggen. Aangezien Nihon het lokaliseringsbod aan NIS America had gegeven, was het waarschijnlijk dat het bedrijf hen opdroeg de verplichtingen van hun contract na te komen en de fouten in de vertaling op te lossen.

Gamers zullen nu moeten wachten tot eind november om te zien of de bijgewerkte versie van de lokalisatie met meer zorg wordt behandeld door de nieuwe vertaler en redacteur, en of er meer verve en passie in het werk zal worden gestoken door NIS America om beter te worden weerspiegelen de kwaliteit van het schrijven en vertellen van verhalen aangeboden door de Japanse versie van Ys VIII: Lacrimosa van Dana.

Over

Billy is geritsel Jimmies al jaren met betrekking tot videogames, technologie en digitale trends binnen de elektronica entertainment ruimte. De GJP huilde en hun tranen werd zijn milkshake. Behoefte in contact te komen? Probeer de Contact Pagina.

Volg NIET deze link of u wordt verbannen van de site!