Arrangement Lokalisatie Gaat Extra Mijl, Biedt Twee Engelse Ondertiteling Tracks

Wanneer je een game speelt uit een land met een andere moedertaal dan je eigen land, geef je de voorkeur aan ondertitels of een nagesynchroniseerde audiotrack? Wanneer de Japanse actie / onderzoeksspel, Oordeel, komt op de PlayStation 4 June 25, het zal beide bevatten. Wat is er uniek aan Oordeelis echter dat het eigenlijk twee Engelse ondertitellokaties zal bevatten, afhankelijk van waar de speler de focus wil leggen.

Voor mensen die zich niet al te veel zorgen maken over de sub / dub-cultuur, lijkt dit misschien niet zo heel erg. Maar terwijl het aanbieden van twee soorten Engelse ondertitels is gedaan in andere media zoals anime, Oordeel is misschien wel het eerste videogame dat het doet.

Volgens een recente post op de PlayStation Blog van Sega Localization Producer, Scott Strichart, dat komt eigenlijk omdat een videospel meestal een heleboel meer dialoog bevat om er doorheen te komen, dus het aanbieden van twee ondertitelingsopties is heel wat extra werk. Zijn redenering? Het was het juiste ding om te doen.

Oordeel is eigenlijk een spinoff-game van de populaire Yakuza series, waarbij veel van de mechanismen van die serie worden vervangen door activiteiten waarbij de speler verdachten opspoort, gesprekken beluistert, bewijs verzamelt en zaken oplost. Omdat deze game een nieuwe richting inslaat, besloot het team voor het eerst in 13 jaar een Engelse kopie te maken. Maar omdat ze wisten hoe bepaalde fans kunnen raken, besloten ze om twee sets Engelse ondertitels te maken.

Vanwege culturele verschillen, zinsstructuur en prestatie-eisen is het niet ongebruikelijk dat een Engelstalige kopie van het script uit de oorspronkelijke taal komt. Het Amerikaanse publiek krijgt misschien geen grap over een specifiek Japans beroep, dus een dialoog kan worden gewijzigd, zodat de grap nog steeds terechtkomt voor een Engels publiek. Evenzo kan een zin in het Japans een animatie vereisen die veel te kort of te lang is om dezelfde zin in het Engels over te brengen. In die gevallen kan het script of de prestaties worden aangepast om hetzelfde bericht over te brengen, maar op een manier die overeenkomt met de animatie.

Mijn go-to-voorbeeld van dit soort ongelijkheid komt uit de live-actiefilm, The Last Samurai. Daarin zegt het personage van Tom Cruise iets in de trant van, "Ikimasu", wat zich eenvoudig vertaalt naar "Ik ga weg." De ondertitel voor de regel, echter, leest iets extras als "Ik moet je nu verlaten".

Hoewel sommige mensen zich niets van die verschillen aantrekken, nemen sommige fans de lokalisatie zeer serieus. Daartoe Oordeel zal bogen op twee Engelse ondertitelsporen. De eerste zal overeenkomen met de oorspronkelijke Japanse dialoog, terwijl de tweede de dialoog zal vertonen die opnieuw is opgedaan voor Engelstalige doelgroepen.

Welke versie je ook kiest, het spel ziet er rad als een hel uit.

Over

Ryan speelt al heel lang spellen en geniet ervan om erover te schrijven. IJsberen zijn linkshandig. Moet u contact opnemen? Voel je vrij om e-mail Ryan.

Volg NIET deze link of u wordt verbannen van de site!