Hoe was het artikel?

1557450cookie-checkTo Love-Ru Localizer probeert uit te leggen waarom 'vrouwenhaat' werd gebruikt in de Engelse dub
Voordelen
2020/03

To Love-Ru Localizer probeert uit te leggen waarom 'vrouwenhaat' werd gebruikt in de Engelse dub

Sentai Filmworks kwam terecht onder vuur te liggen vanwege de dub van To Love-Ru, waarin een woordvervanging voorkomt in een gesprek over een personage dat een vrouw wil die kan koken. In de originele Japanse versie werd het personage bespot omdat het ouderwets was. In de Engelse kopie kreeg het personage te horen dat hij een vrouw wilde die kon koken was “vrouwonvriendelijk”. Aangezien het woord vrouwenhaat betekent, was elke geletterde weeb-, otaku- en anime-fan in rep en roer over de verandering in de dialoog. Welnu, de scriptschrijver die verantwoordelijk was voor de automatische dialoogvervanging probeerde via sociale media uit te leggen waarom de verandering plaatsvond.

On Maart 7th, 2020 de ADR-scriptschrijver, Holly Segarra, maakte een Twitter-thread waarin ze uitlegde waarom de verandering plaatsvond, en probeerde deze te verdedigen door te schrijven ...

“Ik wilde dit naar buiten brengen omdat ik weet dat mensen boos op me zijn (en eerlijk gezegd haat ik het om iemand boos te maken), maar er zijn enkele problemen bij het nasynchroniseren waarvan je je misschien niet bewust bent en die keuzes kunnen beïnvloeden; zoals het aantal lettergrepen, animatie-mondkleppen en ritme.

 

“In het ideale geval houden we het zo dicht mogelijk bij de originele vertaling, maar dubs zijn gewoon niet zo eenvoudig dat ze moeten vloeien en met de animatie moeten werken. Voor jullie puristen onder ons zijn subs zeker iets voor jullie en persoonlijk vind ik beide leuk, afhankelijk van de show.

 

“Mijn taak als ADR-schrijver is om dingen natuurlijk te laten klinken en te voorkomen dat ze te stijf klinken. Er is geen één-op-één-handel als het om vertalen gaat.

 

“Het gaat om veel puzzelen en veel tijd besteden aan de stof. Ik stop veel liefde in mijn werk, ik beloof geen verborgen agenda’s.”

De typische voorstanders van agitprop en de anime-besmetting gaven Segarra snel een schouderklopje.

Een andere vertaler uit Kawasaki, Japan, kwam echter tussenbeide en wees erop dat ‘vrouwonvriendelijk’ en ‘ouderwets’ niet hetzelfde klinken en zeker niet binnen hetzelfde contextuele venster passen als het om vertalen gaat.

Iemand probeerde Segarra en het gebruik van ‘vrouwonvriendelijk’ te verdedigen bij de lokalisatie van To Love-Ru, maar ze werden prompt op hun plaats gezet.

Het is waar.

Er had een willekeurig aantal alternatieven kunnen worden gebruikt, inclusief maar niet beperkt tot:

  • "Je bent ouderwets, hè?"
  • "Hé, doe niet zo onbeleefd!"
  • “Dat is ouderwets.”
  • “Dat is zo dom. Kom op."
  • “Dat is zo volkomen onbeleefd.”
  • “Dat is zo chauvinistisch.”

Een paar Centristen probeerde het excuus te gebruiken dat het woord binnen een enkele animatieflap van de mond van het personage zou moeten passen, maar de daadwerkelijke Engelse kopie voor de zin strekt zich uit over drie flappen, en 'vrouwonvriendelijk' is nog steeds een meerlettergrepig woord dat ruimschoots over een enkele animatie past flap, terwijl er iets veel strakker en passender had kunnen worden gebruikt.

Kortom, Segarra probeert te zeggen dat er geen sprake was van een agenda, ook al is er een stromend meer aan woorden in het Engelse lexicon die gebruikt hadden kunnen worden in plaats van ‘vrouwonvriendelijk’.

Het woord paste niet alleen tonaal niet bij het gesprek dat voorhanden was (aangezien het personage waarop ze reageerde eenvoudigweg zei dat een vrouw moest kunnen koken), maar het leidde ook af van de algehele scène, en daarom werd het opgepikt door zo velen tijdens hun eerste bezichtiging. Als je niet weet hoe alles is verlopen, YouTuber Hero Hei heeft een samenvatting van het evenement gemaakt, die je hieronder kunt bekijken.

Verwacht dat meer witte ridders naar Sentai Filmworks hulp zullen rennen of dat er meer excuses zullen worden gebruikt om meer lokalisatie-inspanningen af ​​te slachten.

We hebben dit keer op keer gezien, vooral bij Funimation. En zodra mensen niet langer zullen accepteren dat het gewoon een vergissing was, of dat het niet de bedoeling was dat woord te gebruiken, kun je er zeker van zijn dat een bericht over “intimidatie” zal op een gegeven moment opduiken om de kritiek te verzachten.

Weet je wat dit allemaal had kunnen voorkomen? Een nauwkeurige vertaling.

(Bedankt voor de nieuwstip Nathaniel Enoch en Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))

Andere mogelijkheden