Hoe was het artikel?

1475560cookie-checkWe leren het nooit!: Bokuben Anime Subs gecoöpteerd met identiteitspolitiek
Angry Assault
2020/05

We leren het nooit!: Bokuben Anime Subs gecoöpteerd met identiteitspolitiek

Identiteitspolitiek beweegt zich niet slechts in één richting, het omvat een groot aantal overtuigingen en principes. Als het binnen hun eigen domein wordt uitgeoefend, vinden de meeste mensen het niet erg en maakt het zich ook niet uit. Wanneer het buiten hun politieke domein wordt genomen en binnen de cirkel van media-entertainment wordt geplaatst, wordt het afleidend en opdringerig. Goed, Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai!, in het Engels bekend als We leren nooit!: Bokuben, is het zoveelste slachtoffer van identiteitspolitiek, dit keer uitgeoefend door Aniplex, eigendom van Sony.

Sankaku Complex heeft een diepgaand artikel geschreven waarin werd uitgelegd hoe de betekenis van bepaalde scènes in de anime in de Engelse ondertitels was veranderd.

o16reAQ

Sankaku legde uit hoe sommige van de gebruikte woorden royaal werden aangepast om de fraseologie van identiteitspolitiek van [huidig ​​jaar] aan te passen, wat onjuist is op basis van wat de personages feitelijk zeiden …

“Ogata zegt eigenlijk ‘kakusei shoubushi Ogata’ – ‘kakusei’ is een woord dat vaak wordt gebruikt om een ​​‘machtsvergroting’ (een soort ‘ontwaken’) aan te duiden, waarbij ‘ontwaken’ ook een mogelijke definitie is en waarschijnlijk de reden waarom de vertaler besloot zijn eigen ‘grap’ in te voegen.”

Hc0IH5R

Er was ook een zin over ‘P.C., erover’ zijn, waarin Sankaku uitlegde…

“In de scène zegt hoofdrolspeler Nariyuki tegen Asumi dat ze zichzelf niet op een vreemde manier hoeft te herformuleren uit respect voor hem, omdat ze vermeed zijn familie rechtstreeks arm te noemen – de woorden ‘politiek correct’ werden niet genoemd. ”

Ze bevestigden ook dat de gewijzigde ondertitels verschijnen in de stream van Crunchyroll We leren nooit!: Bokuben.

Dit soort lokalisatieketterij werd ook opgepikt door YouTuber Hero Hei, die er een video over maakte.

Kortom, dit laat zien dat niet alleen dubs vaak worden geconvergeerd door agenda-push-locizers, maar dat zelfs subs nu niet langer betrouwbaar zijn.

Het is waar wat de puristen zeggen: als je van Japanse anime wilt genieten, leer dan de taal.

(Bedankt voor de nieuwstips Ebicentre en Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser)

Andere boze aanval