Hoe was het artikel?

1465810cookie-checkJudgement Localization gaat extra mijl, biedt twee Engelse ondertiteltracks
Media
2019/03

Judgement Localization gaat extra mijl, biedt twee Engelse ondertiteltracks

Wanneer u een game speelt uit een land met een andere moedertaal dan uw eigen taal, geeft u dan de voorkeur aan ondertiteling of een nagesynchroniseerde audiotrack? Toen het Japanse actie-/onderzoeksspel Oordeel, arriveert op 4 juni op de PlayStation 25 en bevat beide. Wat is er uniek aan Oordeelis echter dat het feitelijk twee Engelse ondertitellokalisaties zal bevatten, afhankelijk van waar de speler de focus wil leggen.

Voor mensen die zich niet al te veel zorgen maken over de sub-/dubcultuur, lijkt dit misschien niet zo'n groot probleem. Maar hoewel het aanbieden van twee soorten Engelse ondertitels daadwerkelijk is gedaan in andere media zoals anime, Oordeel zou de eerste videogame kunnen zijn die dit voor elkaar krijgt.

Volgens een recente post op de PlayStation Blog van Sega Localization Producer Scott Strichart, dat komt eigenlijk omdat een videogame doorgaans veel meer dialogen bevat om door te komen, dus het aanbieden van twee ondertitelingsopties is veel extra werk. Zijn redenering? Het was het juiste om te doen.

Oordeel is eigenlijk een spin-offspel van het populaire Yakuza -serie, waarbij veel van de mechanismen van die serie worden ingeruild voor activiteiten waarbij de speler verdachten opspoort, naar gesprekken luistert, bewijsmateriaal verzamelt en zaken oplost. Omdat deze game een nieuwe richting inslaat, heeft het team besloten om voor het eerst in 13 jaar een Engelse kopie te maken. Maar omdat ze wisten hoe specifiek fans kunnen worden, besloten ze om er twee sets Engelse ondertitels voor te maken.

Vanwege culturele verschillen, zinsstructuur en prestatie-eisen is het niet ongebruikelijk dat een Engelse kopie van het script afwijkt van de originele taal. Het Amerikaanse publiek krijgt bijvoorbeeld misschien geen grap over een specifiek Japans beroep, dus een dialooglijn kan worden gewijzigd zodat de grap nog steeds terechtkomt bij een Engels publiek. Op dezelfde manier kan voor een zin in het Japans een animatie nodig zijn die veel te kort of te lang is om dezelfde zin in het Engels over te brengen. In die gevallen kan het script of de uitvoering worden aangepast om dezelfde boodschap over te brengen, maar op een manier die daadwerkelijk overeenkomt met de animatie.

Mijn bekendste voorbeeld van dit soort ongelijkheid komt uit de live-actiefilm, The Last Samurai. Daarin zegt het personage van Tom Cruise iets in de trant van 'Ikimasu', wat zich simpelweg vertaalt naar 'Ik ga weg'. De ondertitel van de regel luidde echter iets extra bloemigs, zoals: "Ik moet je nu verlaten."

Hoewel sommige mensen zich niets aantrekken van deze verschillen, nemen sommige fans lokalisatie zeer serieus. Daartoe, Oordeel zal beschikken over twee Engelse ondertiteltracks. De eerste zal overeenkomen met de originele Japanse dialoog, terwijl de tweede de dialoog zal bevatten die opnieuw is uitgevoerd voor een Engelssprekend publiek.

Welke versie je ook kiest, de game ziet er fantastisch uit.

andere Media