Hoe was het artikel?

1448400cookie-checkKotaku Gets Flak voor het proberen om Persona 5 Localization Drama Maak
industry News
2017/04

Kotaku Gets Flak voor het proberen om Persona 5 Localization Drama Maak

Een van de weinigen Japanse games gelokaliseerd voor westers publiek dat lijkt correct te zijn gelokaliseerd is persona 5 van Atlus. De game heeft veel positieve kritiek ontvangen van de meeste echte gamers en veel goede feedback voor het naar het Westen brengen van de ervaring zonder het te bederven met ideologische onzin of Amerikaanse lokaliseerders die proberen de game te ondermijnen met hun eigen persoonlijke politiek. Nou, Kotaku was daar niet zo blij mee, en ze probeerden wat haat-aas en controverse op te wekken door onnodig drama te creëren over de lokalisatie van de game.

Kotaku schrijver Chris Kohler publiceerde onlangs een stuk op April 18, 2017, De aanval op de lokalisatie van persona 5 als gevolg van een mini-game die in het spel dat zijn Japanse roots handhaaft verschijnt. De klacht van zowel Kotaku, en een ander 汚 い 外人 naam Nathaniel Chapman die werkt als senior ontmoeting designer op World of Warcraft, beweerde dat de lokalisatie "slecht" en "fout" was omdat er niet naar de symbolen in het juiste lexicon werd verwezen en dat het had moeten veranderen in iets waar Amerikanen meer bekend mee zouden zijn.

Een video is gekoppeld in de tweet om zijn problemen te demonstreren met de lokalisatie van persona 5.

Chapman zegt verder ...

“[…] Dat is een vraag die een beetje lastige shogi-kennis is voor een JP-publiek maar volledig esoterische kennis is voor een Amerikaans publiek

“Slechts een compleet combo mislukken van vertaling en lokalisatie.”

Gelukkig, echte gamers wist wat er op. In de Twitter-thread kastijdde sommige mensen Chapman om te willen een cultureel belangrijke stukje van de Japanse geschiedenis van een spel over Japanse schoolkinderen wonen in een Japanse stad te verwijderen.

Zelfs in het Kotaku-stuk is er veel luchtafweergeschut van commentatoren die zowel Chapman als Kohler de weg worden gegooid omdat ze probeerden een drama te beginnen waar niemand aanmaak nodig had. De meeste commentatoren van Kotaku leken zelfs te denken dat dit een niet-controverse was.

A2FZZXw

Er zijn een aantal Kotaku fanboys verdedigen Kohler, maar de meerderheid van mening Atlus deed direct bij de juiste wijze lokaliseren van het spel. Dit is iets vast waar gamers om hebben gevraagd, en ze zijn dankbaar voor die lokalisatie. In feite lijken de Metacritic-gebruikersscores het ook eens te zijn met de commentatoren op de Kotaku-pagina, en de algemene feedback van de gamingcommunity op Twitch en YouTube lijkt ook hoog te staan ​​op persona 5.

A7XGTHG

Desondanks was Kotaku niet tevreden en slaagde het er zelfs in om van Atlus bericht te ontvangen over de lokalisatie, waarvan ze bevestigden dat het correct was in wat het probeert over te brengen. Een vertegenwoordiger verklaarde ...

“Met betrekking tot de 'gouden' personage in kwestie, in Japan is dit een strikvraag, omdat de cursieve kanji van 'goud' lijkt precies op de standaard hiragana 'aan.' Dus goud lijkt nauwkeurig te zijn,”

Kotaku en Chapman verdubbeld-down en begon verzachtende de situatie door te proberen om te betogen over de locution onjuist.

Echter, een vaste aanhanger van ethiek in de journalistiek, een Japanse autochtoon die aan de greep van Mombot gaat - en iemand die SJW's en Crash Override Network-vrijwilligers probeerden te doxen - stelde een medium stuk afbreken van de wijze waarop de vertaling juist is en dat Kotaku was feitelijk onjuist voor het proberen om iets anders te beweren. Mombot gaat door het proces van afbakening van de verschillen in de manier waarop de Japanners gearticuleerde schriftelijk bepaalde zinnen en symbolen op basis van de drie belangrijkste stijlen van hun taalkundige architectuur, en biedt voldoende voorbeelden van hoe de lokalisatie in persona 5 is zowel nauwkeurig en respectvol.

Mombot maakt het stuk af door uit te leggen ...

“[…] De vertaler die verantwoordelijk was voor deze lijn van dialoog in de Engelse lokalisatie van Persona 5 was niet alleen correct, maar heeft veel respect getoond voor de cultuur van het bronmateriaal. Er is niets in deze vertaling dat kan worden beschouwd als een "mislukking", behalve dat het een hoog niveau van Japans cultureel inzicht van de speler verwacht. "

Als de ontwikkelaar zegt dat het correct is, als een Japanse native zegt dat het correct is, als andere spelers de opname goed vinden omdat ze vinden dat het de cultuur correct weergeeft zoals het was bedoeld - in tegenstelling tot verbasterde lokalisaties zoals Tokyo Mirage Sessions: #FE or Fire Emblem: Fates - waarom zijn journalisten anders zeggen? Gelukkig, gamers in staat zijn om te zien door de haat-aas list en hopelijk Atlus waardeert de liefde echte gamers zijn ze te laten zien voor een goede westerse lokalisatie van persona 5.

Ander branchenieuws